• Home
  • Chi sono
  • Traduzioni
    • Spagnolo > italiano
    • Inglese > italiano
    • Transcreation
  • Interpretariato
    • Spagnolo <> italiano
    • Inglese <> italiano
  • Copywriting
  • Settori
    • Moda e beauty sostenibile
    • Turismo sostenibile
    • Food sostenibile
  • Portfolio
  • Blog
  • Newsletter
  • Contatti
    • IT
    • Facebook
    • LinkedIn

    Search

Words of Nona

Il “fatto con amore” non vale per gli interpreti

Febbraio 7, 2018 by Giulia

Ormai, tutti fanno tutto “con amore”, dal caffè alle consulenze informatiche fino ai gioielli. Fare le cose con amore è bellissimo e lodevole, ma spesso non è rilevante o quantomeno, non sufficiente.

Non sono una persona, cinica, affatto! e anzi io stessa nutro un grandissimo amore per il mio lavoro (spoiler alert: ti racconterò di più in merito la settimana prossima). Ma non è l’amore per la professione la discriminante con cui si sceglie un interprete.

E allora come si fa? Ecco alcuni consigli per valutare un interprete per il tuo prossimo evento.

Qualifiche Soprattutto se parliamo di simultanea (per capirci, quella con le cuffie) è necessario che l’interprete abbia un diploma rilasciato da una scuola interpreti o una laurea specialistica in interpretazione di conferenza. Questo perché si tratta di un’attività che difficilmente si può imparare sul campo e richiede una formazione articolata e molto impegnativa. Quindi, a meno di rare eccezioni (persone geniali dal talento smisurato, che comunque va verificato), in questo caso il caro e vecchio pezzo di carta fa la differenza.

Esperienza Ancor più importante del pezzo di carta è l’esperienza, perché il mio è un mestiere pratico, in cui chi ha più esperienza è più abile nel gestire alcune situazioni. Ciò non significa che le persone giovani siano per forza meno brave, ma se hai un meeting importantissimo, affidarsi a chi è al primo incarico può essere rischioso. Se l’interprete che si è proposto è giovane ma ha già altre esperienze (magari realizzate pro bono), puoi fidarti: significa che è una persona intraprendente e chi è intraprendente merita sempre fiducia.

Specializzazione A differenza della traduzione, dove avere una specializzazione è fondamentale, il mondo dell’interpretazione è più eclettico e capita spesso di saltare da un argomento all’altro. Io sono convinta però che, anche con studio e buona volontà, certi argomenti e certe persone siano incompatibili tra loro, come me con la finanza e l’economia. Per miei limiti personali, non accetto mai lavori in questi settori e ne prediligo altri, in modo da poter rafforzare la mia esperienza in ciò che mi piace. Soprattutto se stai organizzando una conferenza, prova a cercare un interprete specializzato nell’argomento del tuo evento: il lavoro sarà più piacevole per entrambi.

Se vuoi sapere quali altri fattori valutare, vieni sulla mia pagina Facebook e fammi tutte le domande che vuoi!

Fuori menù: preventivi ed extra
Il lavoro più bello del mondo

© 2021 Words of Nona di Giulia Carletti - Traduttrice, interprete & copywriter per inglese, spagnolo e italiano

Via Clefi 7 - 20146 Milano (MI) | P. Iva 13359511006

Sono socia aggregata AITI, tessera 216059 e applico alla mia professione il codice deontologico dell'associazione

Cookies
To make this site work properly, we sometimes place small data files called cookies on your device. Most big websites do this too.
Accept