Hai deciso di ascoltare il consiglio che ti davo nel mio ultimo post e hai pensato che assumere un interprete sia la soluzione migliore per te: vuoi fare bella figura, sembrare professionale e dare all’occasione l’importanza che merita. Però hai anche letto un sacco di nomi strani tipo chouchoutage (sì, ho controllato già tre volte di averlo scritto bene perché m’impappino anche io!) e bidule e non sai cosa ti serva davvero. Come trovare il servizio di interpretazione più adatto a te?
Scenario A Stai organizzando una conferenza e ci saranno diversi relatori stranieri, il programma è molto serrato e tecnico e vuoi una soluzione che sia la più efficace possibile. In questo caso ti conviene ricorrere alla simultanea: la traduzione avviene in contemporanea, consentendoti di non allungare i tempi, e chi ha bisogno di ascoltare l’interpretazione dovrà soltanto indossare le cuffie!
Per questa modalità hai bisogno di attrezzatura come cabine e ricevitori, quindi tienine conto quando stili il budget; dovrai anche sapere quante combinazioni linguistiche ci saranno da gestire (ad esempio, solo inglese e italiano oppure hai bisogno anche di francese-italiano?), in modo da trovare chi possa coordinare al meglio la tua richiesta.

Scenario B Hai organizzato una giornata di formazione e hai un importante esperto di settore che terrà una presentazione di una mezz’oretta e che poi risponderà alle domande dei presenti. In questo caso, potresti prendere in considerazione di avere l’interprete sul palco, per far tradurre all’incirca ogni 2-3 minuti i concetti espressi dal tuo ospite in maniera leggermente riassunta e per tradurre al relatore le domande del pubblico. Questa soluzione non ha bisogno di attrezzatura extra, ma richiede del tempo in più (tienilo presente quando stili il programma dell’evento) e obbliga tutti i presenti ad ascoltare anche l’interpretazione, quindi è adatta solo a interazioni abbastanza brevi: se utilizzata per tre ore, chi ascolta si potrebbe davvero stancare!
Scenario C Devi presentare un prodotto a dei potenziali acquirenti straieri e vuoi che tutto fili liscio e che rimangano impressionati. Qui puoi decidere se avere al tuo fianco l’interprete per una soluzione in consecutiva, che non richiede alcuna attrezzatura, o se il tuo pubblico è composto da 3-4 persone, puoi scegliere di ricorrere al sistema di bidule, una simultanea senza la cabina ma con una piccola attrezzatura portatile: può essere un’ottima soluzione, ma ricorda che essendo nella stessa stanza, tu sentirai l’interprete parlare quasi in contemporanea con te, cosa che ad alcune persone può dare fastidio.
Questi sono solo alcuni esempi e le situazioni sono davvero disparate: la cosa migliore è raccogliere tutte le informazioni che hai a disposizione, da data e ora fino alla tipologia d’evento, e richiedere un preventivo a chi si occupa di questo tutti i giorni, in modo da trovare il servizio e la soluzione di interpretazione più adatta te.
Se hai un dubbio o vuoi ricevere maggiori informazioni, scrivimi o contattami sui social: sarò felice di fare chiarezza!
[maxbutton id=”2″ url=”https://wordsofnona.com/it/contacts/” ]