• Home
  • About me
  • Translations
    • Spanish > Italian
    • English > Italian
    • Transcreation
  • Interpreting
    • Spanish <> Italian
    • English <> Italian
  • Copywriting
  • Areas of expertise
    • Sustainable beauty & fashion
    • Sustainable tourism
    • Sustainable food
  • Portfolio
  • Contacts
    • EN
    • Facebook
    • LinkedIn

    Search

Words of Nona

4 Idioms from Rio de La Plata To Live Like a Porteño

June 15, 2015 by Giulia

Today we have another contribution regarding food idioms from around the world: after Greece, Romania, France and Italy (twice!), we’re heading straight to Argentina. The author of this post is Claudia Selene Reali, a conference interpreter and translator (EN/ES/PT) from Buenos Aires, now living in Las Palmas de Gran Canaria.

Thank you Claudia for your contribution, I learnt several things I didn’t know!

Buenos Aires (credits: Jikatu, http://bit.ly/1dG7EKJ)
Buenos Aires
(credits: Jikatu, http://bit.ly/1dG7EKJ)

Spanish from Rio de La Plata is rich in flavor and rhythm. I’d like to share with you 4 idiomatic expressions that refer to the daily food intake of porteños and their lifestyle. In addition, they go from green to red light, from when things are easy to when you are in deep trouble. Note: Written with a bit of nostalgia.

Ser pan comido

Literal Translation: To be premasticated bread

Meaning: Something is easy

Baby birds are not the only ones happy to have their food pre­-chewed, argentines too! And who doesn’t welcome an easy task before a difficult and cumbersome one? We use this idiomatic expression when referring to a test (“La prueba era pan comido”, “The test was easy peasy”), or a task (“¿Ensayo clínico de 35.000 palabras en una semana? ¡Pan comido!”, “A 35.000­words clinical trial for next week? Piece of cake!” *Sarcasm).

Tómalo con soda

Literal translation: Take it with carbonated water

Meaning: Take it easy, calm down

Seltzer bottles were a staple in Buenos Aires working­class eateries, used to water down wine or an aperitif in order to slow down the effect of alcohol, to take it easy and enjoy the meal. So next time you get worked up, remember to ask for a soda syphon at a traditional pizza place, and enjoy the relaxation club soda provides. Problems are not so terrible with a stomach full, after all.

Hagamos una vaquita

Literal translation: Let’s make a little cow

Meaning: Let’s collect some money

Argentine meat is well­ known all over the world for its tenderness and distinct flavor, and meat exports have always had a great economic impact in the country. Cow­making equals money in Argentina, so when times get tough, when purchasing someone a present or fundraising for a school event argentines propose “hagamos una vaquita”.

Estar al horno (con papas)

Literal translation: to be in the oven (with chips)

Meaning: To be in trouble

When you mess something up, do something you are not supposed to do and get caught, you are “en el horno” (“in the oven”). If in addition you cannot remedy your mistake and/or have no excuse, then you add potatoes to metaphorical dish. Serve warm.

Aniseed liqueur: a Mediterranean affair
4 food idioms from Belgium

© 2023 Words of Nona by Giulia Carletti - Translator, interpreter & copywriter for English, Spanish and Italian

Via Clefi 7 - 20146 Milan (MI) - Italy | VAT IT13359511006

I am an associate member of AITI, number 216059, and I abide by the Association's Code of Conduct

Cookies
To make this site work properly, we sometimes place small data files called cookies on your device. Most big websites do this too.
Accept