Spanish is the second most-spoken language in the world, used daily by 572 million people.
It is a vibrant and lively language which shares its roots with Italian, but which is also very different from my mother tongue. Those who think it is easy to understand quickly realises that the Spanish of Mexico is different from the Spanish spoken in Spain or Chile.
To navigate this sea of accents and expression, you have to entrust your communication with Spanish-speaking countries to a professional interpreter.
The Spanish-Italian interpreting service works for you if…
- You are organising a congress, a training, a meeting whose attendants speak different languages but you need for everyone to understand and interact.
- You want to reach a broader audience and organise a truly inclusive event.
- You have an important meeting with Italian stakeholders, but you don’t speak Italian, and the counterparts’ Spanish is not good enough.
- You want someone reliable to take care of your communication, so you can focus your energies on something else.
Do you think I can help? Let’s get in touch!
How does the Spanish – Italian interpreting service work?
You write me using the contact form and then we can chat over the phone, via Skype or e-mail or even in person if we happen to be in the same place: I listen to your needs, I ask a lot of questions, and then I suggest the best interpreting mode for your event.
If you would like me to, I can provide you with the equipment, or create teams of interpreters for other language combinations.
In the quotation, you will find all the information and the working conditions, and once you accept it, we will start our collaboration.
I always send my clients a welcome pack which includes useful documents to organise your work and explain some points; you can always reach out to me in case of doubts, and I will answer as soon as I can To prepare for the assignment, I study the speakers and the topic of the even, I create a glossary and, if possible, I ask you to send me any useful material which will be used on the day of the even (slides, speeches, timeline), so that I am as prepared as it gets.
On the day of the event, I arrive on-site at least 30 minutes before we begin, so that I can take part in the briefing, test the equipment and iron out the last details. And then, I do my favourite thing: translating words, ideas and emotions from a language to another.
What are the Spanish – Italian interpreting solutions available?
Each event has its own structure and spirit, and I have to account for them to choose the best interpreting mode for your needs. I can offer a truly complete service: my command of Spanish allows me to interpret to and from Spanish and Italian, in any mode.
Simultaneous interpreting: it is often used for big events or when many people need the translation, or when you need a translation in real-time, such as conferences, congresses, training events, conventions, focus groups, TV interviews, etc.
The interpreter translates the speakers as they speak so that the communication is immediate and a lot of time is saved.
For this interpreting mode, you will need soundproof booths, a console and two headsets, as well as wireless receivers for the audience.
Consecutive interpreting: is used for business meetings, interviews, presentations as well as for short events or speeches (generally, no more than 90 minutes). The interpreter translates the speakers after they spoke, relying on memory and notes.
Please bear in mind that consecutive requires more time, but you would not need equipment except (maybe) for a microphone.
Whispered interpreting: also known as chuchotage, it is similar to simultaneous interpreting and it is used during shorter events in which only a couple of people needs to listen to the translation.
The interpreter translates the speakers as they speak, whispering the translation into the listener’s ear; no equipment is needed.
Remote interpreting: lately, online events and events where interpreters are not physically present have become increasingly popular. In this case, both simultaneous or consecutive interpreting can be performed, and the equipment and tools used to ensure a good video and audio quality for interpreters.
In this case, both simultaneous or consecutive interpreting can be performed, and the equipment and tools used to have to ensure a good video and audio quality for interpreters.
If you want me to help you choose the best interpreting service for your event, tell me about your project!
Peculiarities of Spanish – Italian interpreting
With so many speakers, Spanish is an ever-changing language, with a myriad of accents even within the same country – a person from Madrid has a different accent to someone from Seville, and if we cross the Atlantic, differences start multiplying.
And this is not only about accents: differences are evident in the syntaxes and in the lexicon. I am lucky enough to know Spanish speakers from all over, so I am well-trained, but knowing beforehand who the speaker is and where he comes from always helps.
Spanish tends to translate English words more than Italian does, so a computer (which is still a computer in Italian) is called an
Often, during a conference, speakers would mention elements of popular culture such as books or movies. Of course, knowing the translated name of every book or movie on the surface of the Earth is impossible, but in Spanish, things get trickier because titles may differ between Spain and Latin America. For example, Kubrick’s Doctor Strangelove in Mexico is known as Doctor insólito (Unusual doctor), while in Spain, is known as ¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú (literally, “Red Telephone? We Are Flying to Moscow”).
My areas of expertise
I gave my voice to Italian designers, Spanish ministries, Colombian bishops and Argentinian psychologists, and to writers, herbs experts, brand managers, movie directors, marketing directors and ordinary people with a story to tell.
Here you can have a look at my areas of expertise, while here you can find the description of a project I worked on.
How much does the English – Italian interpreting service cost?
Each event is unique and has its peculiarities. Once I know more details about your event and expectations, I will send a tailored quotation.
To give you an idea, a full-day of interpreting (8 hours, including at least a 1-hour break) starts at 550 €.
If you need a simultaneous interpreting service, please bear in mind you need at least two interpreters: the job is very challenging, and we have to take turns every 30 minutes.