
Translating means carrying the meaning of a text from a language to another and making it suitable for the new market.
Magic works when it goes unnoticed, and the same principle applies to translation: I make sure your copies retain their original character while speaking to the heart of your Italian audience.
The translation service from English into Italian works for you if…
- You need to publish in Italian a text that was initially written in English, but you don’t want it to feel like a translation.
- You want to appeal to a broader audience and venture into the Italian market.
- You want your copy to be persuasive and for it to speak to your audience’s heart.
- You want to gain the trust of your customers in a clear-and-easy-to-read Italian.
- You need someone who knows the ins and outs of your niche and understands what your customers want.
If you want to know more about my translation service, get in touch!
How does the English into Italian translation service work?
You drop me a line using the contact module below, explaining what you need: what kind of text it is, who is it for, your preferred deadline and any special request. Then, you can send me the files (we’ll agree on the format together), and after analysing it, I send you a quotation which includes the total cost, the delivery date and all the details.
I generally work with a colleague who proofreads my translation, so that I can send you a text that is good to go; however, if you prefer to have the Italian translation proofread by someone else, just let me know so I won’t include the proofreading stage in your quotation.
Once you sign the proposal, I start working on your project – which means studying the copy and carrying out terminology research. At this stage, any document such as your company’s communication guidelines, brand’s tone of voice, etc., are really beneficial. I might ask you some questions to better understand some parts of the text or some acronyms or to know your preferences. Your inputs are invaluable to me, and they help me craft the best possible translation.
Generally, I use an assisted translation tool, the so-called CAT – no kittens involved, though! It helps me to better manage your project, to keep consistent style and terminology throughout the text and, should we work together again in the future, throughout your projects.
With the CAT, I can create a translation memory and a term base for your project, as well as keeping the formatting of the original document. I work with Trados Studio 2019, but if another translator in your team uses another tool (such as MemoQ or XTM) and you want to keep everything on the same CAT, just let me know: I just need a licence, and I’ll be happy to adapt to another tool.
After completing the translation, I send it to my colleague for proofreading; then, I carry out yet another check on the final file. When it is all good to go, I send it back to you in your preferred format, by the date and time we agreed on.
What does the English into Italian translation service include?
- A 30 minutes briefing call to discuss your needs
- Text analysis and glossary creation
- Translation
- Proofreading by another translator (optional)
- Delivery with comments
Should you decide to amend the source text after I delivered the translation, I will have to quote that on the side.
Just get in touch to know whether I can help you with my translation service into Italian.
The peculiarities of English into Italian translation
When I translate a text, I don’t merely focus on words: I think of the end-users, and I try to picture how they can use the information they find in the translation. Of course, grammar, terminology and style are of paramount importance, but the user experience is just as crucial.
In terms of writing conventions, English and Italian differ significantly; therefore, localisation is critical to allow Italian users to fully understand a text.
For examples, Anglo-Saxon countries use the Imperial system while in Italy, we use the metric system. For an Italian user, reading that a skirt is 10 inches long is quite obscure; reading 24,5 cm long makes everything more understandable.
An Italian user might be prompted to book a holiday home because 400 square feet sound like a lot, but knowing that correspond to 37 square meters makes all the difference
So when it comes to length, weight, meters or depth, all measurements need to be localised for the metric system used in Italy.
The same goes for times: in English, most of the time use the specification am/pm, while in Italy we mainly use the 24-hour system, so it would be better to write 16:00 instead of 4 pm.
In the USA, the date format indicates the month, then the day, and 5/6/2020 does not refer to June 5th but to May 5th – quite a difference which,
if not localised, might confuse the user or even cause an issue.
And speaking of numbers, English uses the dot to divide units and decimals, while in Italian we use the comma, so 5.5 should actually be 5,5.
There are so many other differences in terms of punctuation, capitalisation, use of symbols… You can be sure I will take care of all these aspects, so the text you’ll receive will absolutely be user friendly.
My areas of expertise
I specialise in marketing translation for sustainable fashion and beauty, travel and food companies,
I partnered with luxury and high-street brands and translated their websites, sales manuals, product descriptions, blog posts, newsletters, corporate communications, and so much more.
From perfume brands to fashion powerhouses to airlines, five-star resorts and tea producers, I helped many companies reaching out to their Italian market, and I would love to help you, too.
To learn more, have a look at my areas of expertise.
Testimonials
We appreciate our long-lasting working relationship, your commitment and dedication to complete all the projects throughout the years to the best of your knowledge, ability and capacity.
From project to project, the assigned services, instructions and deadlines have been very varied and challenging – we are very grateful for your flexibility, understanding and continuous support with securing our key accounts and keeping our clients happy.
Vendor manager, Codex Global
The proofreader really enjoyed your translation! He will tweak something, but overall he was really impressed Well done!
Translation director, Translation agency
How much does it cost?
The price of a translation depends on many factors such as the number of words, the complexity of the text, formatting and deadlines.
To give you a rough idea, the price of a 1.000 words press release to deliver with 1 working day is around 150 €.
Just get in touch and I’ll be happy to create a quotation tailored to your needs.