
La transcreation è un servizio che fonde traduzione, copywriting e abilità di marketing, per rendere i tuoi messaggi pubblicitari più d’impatto per il mercato italiano. Se hai una campagna nata in inglese o in spagnolo e vuoi portarla in Italia, sono qui per aiutarti.
Il servizio di transcreation fa per te se…
Hai dedicato tempo e risorse a ideare una campagna pubblicitaria che esprimesse davvero le potenzialità del tuo prodotto e la filosofia del tuo brand.
Lo stesso messaggio, se non correttamente adattato, potrebbe però non funzionare in un altro mercato. Per non far naufragare la tua comunicazione, hai bisogno di una traduzione creativa e di una figura esperta che possa aiutarti a rendere il tuo messaggio persuasivo come l’originale, ma con un sapore locale.
Se vuoi saperne di più, contattami!
Come funziona il servizio di transcreation
Innanzitutto, scrivimi per raccontarmi ciò di cui hai bisogno. Poi fissiamo un colloquio conoscitivo in cui mi spieghi qual è l’obiettivo della campagna e i concept su cui è basata, in quale lingua (inglese o spagnolo) sono i materiali da rendere in italiano (ad es. slogan, pubblicità audio o video, cartellonistica, ecc.) e qual è la tua data di consegna preferita.
In base a queste informazioni, elaboro un preventivo e se lo accetterai, potremo lavorare insieme.
Prima di procedere al lavoro, ho bisogno di ricevere quante più informazioni possibile sulla campagna da adattare per l’Italia: brief creativo, concept video/audio dettagliati, presentazione dell’azienda e del prodotto, tono di voce aziendale, linee guida di comunicazione e profilo del target.
Dopo aver studiato tutte le informazioni, inizierò il brainstorming creativo.
La transcreation si differenzia dalla traduzione perché in alcuni casi richiede una reinvenzione totale del testo per renderlo più adatto allo scopo comunicativo che si vuole ottenere.
A questo si aggiunge spesso la difficoltà di rispettare un determinato numero di parole (o di secondi se è un audio/video), il che può rivelarsi molto difficile se la lingua di partenza è molto sintetica come l’inglese. Inoltre, si è spesso vincolati a elementi grafici o visivi, e se su questi si basa un gioco di parole che però non funziona in italiano bisogna “ricreare” la campagna basandosi su di essi.
Per ogni slogan/riga di testo in inglese o spagnolo offro tre opzioni di transcreation in italiano con relativa ri-traduzione nella lingua di partenza (la cosiddetta backtranslation) e spiegazione dei punti di forza e di debolezza di quell’opzione (il rationale), di modo che tu possa valutare quale delle opzioni proposte è la più adatta al tuo concept.
È anche possibile richiedere un servizio di revisione del testo da parte di un altro traduttore specializzato in transcreation, in modo da avere anche un’altra opinione sulle opzioni prodotte.
Come vedi, si tratta di processo molto approfondito e anche la traduzione di un “semplice” slogan di quattro parole può richiedere diversi giorni.

Cosa comprende il servizio di transcreation (inglese>italiano/spagnolo>italiano)
- Una chiamata di briefing di 30 minuti per discutere delle tue esigenze
- Studio preliminare dei materiali
- Produzione di tre opzioni per linea di testo da tradurre con relativa backtranslation e rationale
- Revisione da parte di un altro traduttore esperto in transcreation (opzionale)
- Consegna con 30 minuti di chiamata per chiarire alcuni aspetti o rispondere alle tue domande
- Controllo finale del testo in contesto
Se dopo la chiamata di consegna vorrai apportare altre modifiche, le includerò in un altro preventivo.
Contattami per sapere se il servizio di transcreation fa al caso tuo.
I settori in cui sono specializzata
Ho aiutato grandi brand di viaggi, produttori di alimenti naturali, brand di moda e servizi di streaming musicale a localizzare le loro campagne di comunicazione, online e offline, per il mercato italiano.
Qui trovi maggiori informazioni sui miei settori di specializzazione.
Recensioni
Grazie all’impegno, professionalità, reattività e qualità del lavoro, lavorare con Giulia è un vero piacere. So di poter contare su di lei per progetti complessi e/o urgenti e posso sempre fidarmi dei suoi suggerimenti linguistici!
Transcreation Project Manager, Adapt Worldwide
Ho lavorato con Giulia a molti progetti di transcreation complessi, in cui a volte ha rivestito il ruolo di language lead. Ha dimostrato di essere una professionista eccezionale, in grado di gestire tutti i tipi di contenuti; inoltre, rispetta sempre le tempistiche di consegna e ha ottime abilità comunicative. Sempre all’altezza, complimenti : )
Senior Project Manager, Adapt Worldwide
Quanto costa
Un progetto di transcreation include talmente tante variabili che è impossibile definire un costo orientativo.
Scrivimi e sarò felice di realizzare un preventivo che tenga conto di tutte le tue esigenze.